|
18/09/2006
Wisława Szymborska (born July 2, 1923) is a Polish poet, essayist and translator. Honored by the Nobel Prize in Literature in 1996 following on from earlier Polish award-holders Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont and Czeslaw Milosz and by numerous other awards, she is generally considered the most important living Polish poet.
In Poland, her books reach sales rivaling prominent prose authors — although she once remarked in a poem entitled "Some like poetry" [Niektorzy lubią poezje] that no more than two out of a thousand people care for the art. Szymborska frequently employs literary devices, such as irony, paradox, contradiction, and understatement, to illuminate underlying philosophical themes and obsessions. Szymborska is a miniaturist, whose compact poems often conjure large existential puzzles. Although most of Szymborska's poems are barely a page in length, they often touch on issues of ethical import, reflecting on the condition of Man both as individual and member of human society. Szymborska's style is marked by intellectual introspection, wit, and a succinct and stylish choice of words. Szymborska's reputation rests on a relatively small body of work: she has not published more than 250 poems. As a person, she is often described as modest to the point of shyness. Long cherished by her Polish literary contemporaries (including Czesław Miłosz), Szymborska became much better known in international circles after her 1996 Nobel Prize. Szymborska's work has been translated into many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese. In 2001 she became an honorary member of the American Academy of Fine Arts and Literature, the most important American distinction awarded to renowned artists. Her most important collections of poetry are: 'Dlatego zyjemy' (Why we live - 1952), 'Pytania stawiane sobie' (Questions Asked of Oneself - 1954), 'Wolanie do yeti' (Calling to the Yeti - 1957), 'Sto pociech' (A Hundred Joys - 1967), 'Ludzie na moscie' (People on the Bridge - 1986), 'Koniec i poczatek i koniec' (End and Beginning - 1993), 'Lektury nadobowiazkowe' (Optional Readings - 1996), 'Widok z ziarnkiem piasku' (View with a Grain of Sand - 1996), 'Sto wierszy - sto pociech' (A Hundred Poems, a Hundred Joys - 1997), and 'Chwila' (A Moment - 2002).
Read one of her poems and you will understand why Szymborska... and maybe this will follow with more searching and reading...
Kot w pustym mieszkaniu Umrzec tego sie nie robi kotu. Bo co ma poczac kot w pustym mieszkaniu? Wdrapywac sciany? Ocierac miedzy meblami? Nic niby tu nie zmienione, a jednak pozamieniane. Niby nie przesuniete, a jednak porozsuwane. I wieczorami lampa juz nie swieci. Slychac kroki na schodach, ale to nie te. Reka co kladzie rybe na talerzyk, takze nie ta, co kladla. Cos sie nie zaczyna w swojej zwyklej porze. Co? sie nie odbywa jak powinno. Ktos tutaj byl i byl, a potem nagle zniknal i uporczywie go nie ma. Do wszystkich szaf sie zajrzalo. Przez polki przebieglo. Wcisnelo sie pod dywan i sprawdzilo. Nawet zlamalo zakaz i rozrzucilo papiery. Co wiecej jest do zrobienia. Spac i czekac Niech no on tylko wroci niech no sie pokaze. Juz on sie dowie, ze tak z kotem nie mozna. Bo idzie sie w jego strone jakby sie wcale nie chcialo, pomalutku, na bardzo obrazonych lapach, i zadnych skokow piskow na poczatek.
Cat in an empty appartment
Die - you can't do that to a cat. Since what can a cat do in an empty apartment? Climb the walls? Rub up against the furniture? Nothing seems different here, but nothing is the same. Nothing has been moved, but there's more space. And at nighttime no lamps are lit. Footsteps on the staircase, but they're new ones. The hand that puts fish on the saucer has changed, too. Something doesn't start at its usual time. Something doesn't happen as it should. Someone was always, always here, then suddenly disappeared and stubbornly stays disappeared. Every closet has been examined. Every shelf has been explored. Excavations under the carpet turned up nothing. A commandment was even broken, papers scattered everywhere. What remains to be done. Just sleep and wait. Just wait till he turns up, just let him show his face. Will he ever get a lesson on what not to do to a cat. Sidle toward him as if unwilling and ever so slow on visibly offended paws, and no leaps or squeals at least to start. Translated by Stanislaw Baranczak & Clare Cavanagh
Dying - you wouldn't do that to a cat. For what is a cat to do in an empty apartment? Climb up the walls? Brush up against the furniture? Nothing here seems changed, and yet something has changed. Nothing has been moved, and yet there's more room. And in the evenings the lamp is not on. One hears footsteps on the stairs, but they're not the same. Neither is the hand that puts a fish on the plate. Something here isn't starting at its usual time. Something here isn't happening as it should. Somebody has been here and has been, and then has suddenly disappeared and now is stubbornly absent. All the closets have been scanned and all the shelves run through. Slipping under the carpet and checking came to nothing. The rule has even been broken and all the papers scattered. What else is there to do? Sleep and wait. Just let him come back, let him show up. Then he'll find out that you don't do that to a cat. Going toward him faking reluctance, slowly, on very offended paws. And no jumping, purring at first. Translated by Joanna Trzeciak
J.Z. source: www.wikipedia.org and links
|